swgold: (Default)
[personal profile] swgold
Как-то раз я наткнулся на фразу "it is too much like trying to write directly under a busy three-holer." Речь шла о невыносимых условиях труда. "Забойщик" и "бурильщик" в словаре меня несколько смутили, а "маленький деревянный сарайчик с тремя дырками в полу" привёл в ужас, и я побежал шарить по интернетам, где наткнулся на дивный итальянский форум, где - это просто чудо какое-то - такой же бедолага советовался с коллегами по поводу именно этой фразы.

          - Ciao - сказал первый эксперт - Это немного странно, но three-holer - это вот такая штука:

          - Большое спасибо! - поблагодарил бедолага.
          - Это всё понятно, - заметил другой эксперт, - но я бы обратил ваше внимание на предлог "под". Он несколько странно выглядит в этом контексте, нет?
          - Я не рекомендовал бы самому попробовать эту позицию, да и любую другую, - глубокомысленно произнёс третий специалист, - там, внизу, наверняка очень сыро, и последнее, о чём я бы беспокоился в таких условиях - это о том, как тут писать.
          - Да, пожалуй, - откликнулся очередной эксперт, - если человек находится под тремя очками в то время, как они используются по назначению, писать что-то (хорошо или плохо) - это наименьшая из его забот!

          - А может быть, "under" здесь означает не позицию, а "в то время как" - спросил очередной лингвист. - Ну, я имею в виду: "трудно писать, когда используешь эти... кхмм... устройства"
          - Ура! Я нашёл примеры использования! - радостно сообщил первый "...them two goddamn angels sittin' proud up in it like they wuz riper'n shit under a three holer" - теперь очевидно, что это именно трёхочковый деревянный сортир!
          - Кто-нибудь знает, в этой штуке только одна, так сказать, канализационная система? - попытался уточнить второй эксперт.
          - Безусловно, речь идёт о сортире, - солидно заметил какой-то эрудит. - Существует два типа отхожих мест: погреб и колодец. Погреб откачивают, когда он заполняется до верха, а в колодцах нет никакой
канализационной системы как таковой. Это просто отверстие в земле. Когда оно переполняется, роют новое в другом месте.
          - Ох, спасибо! - сказал второй эксперт, - теперь я осознал, что я - счастливый обладатель нормальной ванной комнаты. Есть разные неудобные рабочие места, и теперь я узнал, что одно из худших - в яме под трёхочковым сельским деревянным туалетом. Кошмар!
          - Кстати, господа, а где тот малый, что спрашивал - мне интересно, что за книгу он переводит?
          Но малый уже убежал - долбить перевод, в котором один известный литератор рассказывает о тяжёлой писательской доле, когда приходится прятаться от гостей и домочадцев в выгребной яме под деревянным сортиром, чтобы написать страничку-другую.
          На самом деле я не знаю, чем кончилась эта история, потому что не видел итальянского перевода той книги. Надеюсь, он не пошёл на поводу у экспертов, а продолжил поиски трёхдырчатой штуки и в конце концов узнал, что так называли одну из трёхмоторных моделей самолёта, чрезвычайно шумную машинку, под крылом которой вряд ли возможно заниматься литературным творчеством.

Конечно, прогресс неостановим, Гугль рано или поздно победит, мы все дружно перейдём на машинное доение текстов, а профессия переводчика уйдёт в небытие. Но, пока этого не произошло, - с праздником, дорогие профессиональные переводчики! Творите и радуйте нас своими творениями, но помните, что самый простой перевод - это перевод с одиночного огня на автоматический, и пальцы читателей автоматически начинают его нащупывать, когда натыкаются в книге на странные деревянные беседки с тремя дырками в полу.
Page generated 2026-02-22 11:49
Powered by Dreamwidth Studios