все картинки кликабельны
Пятница накануне мировой катастрофы
Роман, который долго не давал мне покоя. Я прочитал его, не впечатлился, и перечитал немного погодя снова. В процессе чтения меня всё время что-то царапало, то там, то здесь, какие-то отдельные слова, обороты, строчки, абзацы. Сгоряча, я даже полез редактировать, благо текст к тому времени уже был доступен в электронке (начало нулевых, интернет полон свободы, пиратские библиотеки на каждом углу). Потому что меня решительно не устраивало, как это написано. Я отыскал в сети оригинал, залез в него, вооружился синим словарём Мюллера пятьдесят какого-то года издания и начал по складам читать оригинал. Ощущения меня не обманули - переведено было так себе, а русский язык переводчика усугубил картину. Переводить самому мне было тогда лениво, и я выкинул всё из головы - в мире миллионы книг, и многие из них легко написаны, качественно переведены и цепляют с первых строчек - зачем тратить время на то, что явно не моё? Но через пятнадцать лет я вернулся к тексту, перечитал, перевёл, прослушал аудио (Hillary Huber читает лучше, чем Madelyn Buzzard) и увидел в нём куда больше, чем в первый раз.( Read more... )
